也谈北大的译名
最近有人在沸沸扬扬讨论北大清华的译名。其实在我看来这本来是一件很小的事情,北大是叫“Beijing University”还是叫“Peking University”,都是无足轻重的事情。可是不少人把这个事情上升到了不该有的高度以后就难以收场了。
最开始挑起事端人的认为,全国所有的大学都遵从普通话的普及要求,更改了所拥有的旧译名,如厦门大学,上海交通大学。最后只剩下北大清华死守住自己的名字不放,搞起了特殊化。反驳的人认为,清华的发音比较特殊,写成“Tsinghua” 要比“Qinghua”更容易让外国人发音。而北大的拥护者则说“Peking Unibersity”在国外比“Beijing University”更知名,同时还保留了文化的传承。
事实是这样的,北京大学在国内响堂堂,国外却没人听过。有人在国外问了身边的人,没人知道北京大学。而国外著作和百科全书里面,北京大学都是“Beijing University”。清华的情况呢,首先,也许是照顾外国人发音,可是全国除了清华大学,厦门大学的“厦”在英语里也不好发音,不知道别人是怎么更改过来的。
有人在讨论这个问题过程中,透露出的北大清华是“最高学府”的封建等级观念让人作呕。好似这两个学校就要特殊一些,就要为我独尊。
联想到前段时间报道的北大毕业生卖糖葫芦,我就想说一句,北大的学生凭什么就不能卖糖葫芦?北大的学生就都要比别人高贵?
北大号称中国的民主摇篮,可惜封建思想比哪里都严重。